⛔️ نه حق الطبع و نه کپی رایت در ترجمه کتاب!
🔸 متاسفانه بواسطه میل به افزونی تعداد صرف آثار (مقاله، کتاب و…) در میان جامعه علمی کشور، و عدم رعایت حقوق اخلاقی و شرعی کپی-رایت تصریح شده توسط مراجع تقلید حتی برای مولف غیرمسلمان، شاهد رخدادهای تلخی در حوزه ترجمه کتاب هستیم.
🔹 ترجمه و چاپ بدون اجازه مولف صاحب اثر و بدنبال آن کسب امتیاز، ارتقا و…
🔸 ترجمه بدون زحمت در هر ترم تحصیلی با دانلود نسخه غیرقانونی کتاب، سپردن ترجمه به دانشجویان بعنوان پروژه درسی، ویراستاری و…
🔹 از زاویهای حقوقی، بدلیل عدم حضور ایران در پیمان های جهانی مربوط به حفظ حقوق مادی و معنوی مرتبط به عرضه و کسب درآمد از یک تولید خلاقانه (معروف به حق انتشار یا کپی-رایت) نظیر پیمان Berne، اعضای حوزه نشر ایران دزد دریایی (pirates) محسوب می شوند، چرا که بدون پرداخت حق مولف اصلی یا بعضا مترجم، آثار دیگر زبانها را به فارسی میآورند و متقابلاَ اگر آثار نویسندگان ایرانی نیز بدون اجازه به زبانهای دیگر ترجمه شوند، آنها حق اعتراض نخواهند داشت. حال آنکه کشورهایی با قوانین سختگیرانه مانند عربستان سعودی یا کشورهای فقیر آفریقایی عضو این پیمان هستند و هزینه کپیرایت را به تمام و کمال پرداخت میکنند.
🔸 یک جستجوی ساده و مشاهده فهرست اشخاص معترض و شاکی از ناشرین و مترجمان ایرانی، حکایت از واقعیتی تلخ دارد. نظیر "سر آلکس فرگوسن" و…
🔹نقشه کشورهای عضو پیمان Berne
